L

Lucas Bandarkar

UCLA
Total Citations
420
h-index
6
Papers
2

Publications

#1 2605.28042v1 May 27, 2026

Extracting Small Translation Specialists from LLMs by Aggressively Pruning Experts

Modern large language models (LLMs) achieve state-of-the-art machine translation performance, but they do so as broad generalists largely trained for many tasks and capabilities unrelated to translation. Thus, they are heavily overparameterized for this task, resulting in excessive memory and compute requirements. In this paper, we present a method for aggressively pruning experts from modern mixture-of-experts LLMs while incurring negligible degradation in translation quality. Our approach exploits expert specialization and the separability of multilingual capabilities in LLMs to identify experts irrelevant to translation. And because of the modular nature of MoEs, these can be easily pruned without any training. Without retraining, we are able to prune half of all experts with negligible degradation and 70% with only minor losses. With a very short SFT, we prune 75% of experts while recovering baseline performance, and in some settings remove nearly 90% while maintaining reasonable translation quality. Overall, our results show that translation requires only a fraction of the LLM, enabling substantial compression of the MoE blocks that contain over 90% of parameters.

Lucas Bandarkar Liu O. Martin Nanyun Peng
0 Citations
#2 2601.11778v1 Jan 16, 2026

Translation as a Scalable Proxy for Multilingual Evaluation

The rapid proliferation of LLMs has created a critical evaluation paradox: while LLMs claim multilingual proficiency, comprehensive non-machine-translated benchmarks exist for fewer than 30 languages, leaving >98% of the world's 7,000 languages in an empirical void. Traditional benchmark construction faces scaling challenges such as cost, scarcity of domain experts, and data contamination. We evaluate the validity of a simpler alternative: can translation quality alone indicate a model's broader multilingual capabilities? Through systematic evaluation of 14 models (1B-72B parameters) across 9 diverse benchmarks and 7 translation metrics, we find that translation performance is a good indicator of downstream task success (e.g., Phi-4, median Pearson r: MetricX = 0.89, xCOMET = 0.91, SSA-COMET = 0.87). These results suggest that the representational abilities supporting faithful translation overlap with those required for multilingual understanding. Translation quality, thus emerges as a strong, inexpensive first-pass proxy of multilingual performance, enabling a translation-first screening with targeted follow-up for specific tasks.

Sheriff M. Issaka E. Gonzalez Lieqi Liu Evans Kofi Agyei Lucas Bandarkar +4
4 Citations